close
標題:
此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知
英譯中一句句子,請進
發問:
請譯: It's the taste that matters 以上這句英文文句是來自一句宣傳咖啡飲品的廣告。
最佳解答:
同意 "taste 有 品味和味道兩含義, 無得譯" 的講法. 只能盡量兼顧. 況且這是廣告, 一般情況不會 "翻譯", 只會參考原意進行創作 試: XXX 咖啡, 品嚐得出的品味 (用"品嚐"間接指出 "味道") XXX 咖啡, 非一般的味道 / 非一般的口味 (用"非一般"間接指出 "有品味") PS: 翻譯 (不宜用作廣告, 只作參考) 味道是最重要的, 好的味道反映了高品味
其他解答:
「味道」=]=]=]|||||這是重要的味道 哈哈...就是這樣|||||您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助: http://www.hkenglishstudy.info 祝您好運!|||||就係le個味道la.(作欣賞狀)|||||個 taste 有雙關意思,即「品味」和「味道」,so 顧此失彼,冇得譯。 希望幫到你。 2009-10-13 14:47:52 補充: 譯係冇得譯,但係如果要我作番句廣告口號,都有嘅,戥戥戥戥: 品味滋味,XX 咖啡
文章標籤
全站熱搜
留言列表